ご質問ありがとうございます。
「諦める」はquitと言います。「諦めない心」を直訳するとa heart that doesn't quitになります。実は、この言い方は現在の話し言葉では自然な英語です。でも、ちょっとスラングっぽい言い方だと言えると思います。
回答の二つでは直訳ではありませんが、同じ意味の英語を提案しております。「持った」を追加したら、You have an iron willとYou have a resolute heartと言えます。
ご参考いただければ幸いです。
- *At least I have the will to never give up.*
- *If nothing else, I have a never-give-up spirit.*
- *What I do have is the determination not to quit.*
「諦めない心は持った」という表現を英語にする場合、**"give up(諦める)"** を使ったフレーズが基本になりますが、今回は「それ“だけ”はある」「唯一それはある」というニュアンスが大事なポイントです。
そのニュアンスを強調するには、以下のような表現が役立ちます:
- **At least ~**:「少なくとも~はある」
- **If nothing else ~**:「他になくても、これだけは」
- **What I do have is ~**:「自分が持ってると言えるのは~だけ」