世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

名作を見逃していたましたねって英語でなんて言うの?

素晴らしい映画を紹介してくれて、実際に見た後に言う表現の1つとして知りたいです。ニュアンス的には「こんな名作を知らなかったなんて。」とう感じを伝えたいです。
male user icon
takashi さん
2021/02/02 21:55
date icon
good icon

2

pv icon

3971

回答
  • I have been missing out on a masterpiece.

  • I’ve been overlooking out on a masterpiece.

最初の言い方は、I have been missing out on a masterpiece. は、名作を見逃していたましたねと言う意味として使われていました。 最初の言い方では、missing out は、見逃すと言う意味として使われています。on a masterpiece は、名作をと言う意味として使われていました。 二つ目の言い方は、I’ve been overlooking a masterpiece. は、名作を見逃していたましたねと言う意味として使われています。 二つ目の言い方では、overlooking は、見逃していたと言う意味として使われていました。a masterpiece は、名作と言う意味として使われていました。 お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • I can’t believe I missed such a masterpiece.

- **I can’t believe I missed such a masterpiece.** - **I had no idea I’d missed out on such a great film.** 「名作を見逃していた」「こんな名作を知らなかったなんて」という驚きと少しの後悔を含んだ表現を英語にしたいとき、使いやすいのが **missed (out on) a masterpiece** や **had no idea** を使ったフレーズです。 まず、「名作」は英語で **masterpiece**(傑作)、または **classic**(名作)などと表現できます。 「見逃していた」は **missed** もしくは **missed out on**(経験し損ねた、機会を逃した)を使うと自然です。
good icon

2

pv icon

3971

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3971

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー