最初の言い方は、I have been missing out on a masterpiece. は、名作を見逃していたましたねと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、missing out は、見逃すと言う意味として使われています。on a masterpiece は、名作をと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I’ve been overlooking a masterpiece. は、名作を見逃していたましたねと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、overlooking は、見逃していたと言う意味として使われていました。a masterpiece は、名作と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
- **I can’t believe I missed such a masterpiece.**
- **I had no idea I’d missed out on such a great film.**
「名作を見逃していた」「こんな名作を知らなかったなんて」という驚きと少しの後悔を含んだ表現を英語にしたいとき、使いやすいのが **missed (out on) a masterpiece** や **had no idea** を使ったフレーズです。
まず、「名作」は英語で **masterpiece**(傑作)、または **classic**(名作)などと表現できます。
「見逃していた」は **missed** もしくは **missed out on**(経験し損ねた、機会を逃した)を使うと自然です。