日本語では、レースやマラソンなど、完走を表すところを「ゴール」と言いますが、英語では一般的にfinish line(終わりのライン)と呼びます。よって、走者が最後まで走りきってレースの終わりのラインを超えたと意味する「走者がゴールした」は英語でThe runner made it to the finish line.と表現します。lineを抜けてThe runner made it to the finish.という言い方も通じます。
例文
My goal today is not to win, just to make it to the finish line.
今日の目標は優勝ではなく、ゴールまで走れたらそれでいい。
レースの場合はgoalではなくfinishなので、サッカーの「ゴール」とは違います。また、バスケも一般的にgoalではなくshotと言いますので、その言い方も英語では違います。
走者がゴールした→The runner made it to the finish line.
サッカー選手がゴールした→The soccer player made a goal.
バスケの選手がシュートを決めた→The basketball player made the shot.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
He finished the race in first place.
とすると、「彼は1位でゴールした。」となります。
He scored a goal.
とすると、「彼は1点入れた([ゴールした](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7859/))」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
score a goal シュートを決める、1点入れる、ゴールを決める
参考になれば幸いです。