こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・bring (something) up again
(何かを)蒸し返す
bring (something) up again を使って英語で表現することができます。
something に例えば it や that などが入ることが多いです。
例:
Oh no, please don't bring that up again.
うわあ、そのことは蒸し返さないでくれよ。
Did you really have to bring that up again?
またそれを蒸し返す必要あった?
He brought the story up again, and I cried.
彼はまたその話を蒸し返してきて、私は泣きました。
ぜひ参考にしてください。
**Don't bring up the past.**
**There's no need to dwell on what's already done.**
代表的なフレーズが **“Don't bring up the past.”** です。直訳すると「過去のことを持ち出さないで」という意味で、日本語の「蒸し返す」に近いニュアンスを持ちます。
また、「やらかしたことをまた思い出して悩んだり責めたりする」ことに近い言い方としては、以下の表現がよく使われます。
- **Don't dwell on it.**
“dwell on” は「くよくよ考える」「何度も思い返す」といった意味で、過去の失敗や出来事を引きずることに使われます。
- **What's done is done.**
これは「終わったことは終わったこと」という意味で、もう変えられない過去を悩んでも仕方ない、という気持ちを表します。
- **Let it go.**
直訳は「手放して」「忘れなよ」となり、気にしなくていいよという軽めの表現です。