「すぐに不機嫌になる」は
to get in a bad mood quickly
to get grumpy easily
のように表現できます。
例:
He gets grumpy so easily when something bothers him.
「彼は嫌ことがあると、すぐ不機嫌になる」
grumpy で「不機嫌な」
to get grumpy で「不機嫌になる」
ご参考まで!
Paulさんの挙げているget in a bad moodのinをintoに変えて、
get into a bad moodと言うこともできます。
google検索かけてみると、
get into a bad moodが9,680,000件ヒットに対して、
get in a bad moodが8,790,000件ヒットするので、
使用頻度はどちらも同じくらいなようですね♪
例)
She got into a bad mood.
「彼女は機嫌が悪くなった」
あと、直訳的にはget into a bad moodが「機嫌が悪くなる」ですが、
文脈によっては、
get irritated easily
「すぐにイライラする」のように表現しても良いと思います(*^_^*)
例)
He gets irritated easily.
「彼はすぐイライラする」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
**He gets moody so easily.**
**She gets upset at the drop of a hat.**
- **get moody** は「気分がコロコロ変わる」「不機嫌になる」という意味で、普段から感情にムラのある人に使います。
→ **He gets moody so easily.**(彼はすぐに不機嫌になる)
この文の **so easily** は「本当に簡単に、ちょっとしたことで」というニュアンスを強めます。
- **get upset at the drop of a hat** は、イディオム表現で「ちょっとしたことで怒る・イライラする・不満になる」といった意味です。
→ **She gets upset at the drop of a hat.**(彼女はすぐに怒る)
- また、あからさまな態度に出す人を表したい場合は、こんな言い方も可能です:
→ **He shows it on his face right away.**(すぐ顔に出る)
→ **She doesn’t hide her mood at all.**(全く感情を隠さない)