最初の言い方は、separation of tasks は、課題の分離と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、separation は、分離と言う意味として使われています。of tasks は、課題のと言う意味として使われていました。例えば、The separation of tasks is a key word in individual psychology founded by Alfred Adler. は、アドラー心理学での重要なキーワードであります「課題の分離」と言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、separation of individuals は、課題の分離と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、individuals は、課題と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
**Separation of tasks**
**Separating tasks**
これに対応する英語表現は **"separation of tasks"** または動詞を使った **"separating tasks"** が適切です。
- **By separating tasks, you learn to let others handle their own responsibilities.**
課題を分離することで、他人の責任は他人に任せるということができるようになります。