「こたつなしでは冬を越せない」を英語に訳すとI can't do without my Kotatsu during winter になると思います。I can't go through winter without my kotatsu も大丈夫だと思います。
Do without - 無しで済ませる/無しで生きる
Can't do without - 無しで済ませられない/無しで生きられない
During = の間に、~中に
Go through = 通る、通り抜く
can't go through - 通られない、通り抜けない
日本に詳しくない人はもしかしたらコタツを知らないかもしれません。コタツって何?と聞かれたら a low covered table with a heater underneath の説明ならイメージしやすいと思います。
**I can’t survive the winter without a kotatsu.**
**I wouldn’t make it through the winter without my kotatsu.**
「冬を越せない」を英語で自然に表現するには、**survive the winter** や **make it through the winter** がよく使われます。どちらも「冬を乗り越える」「冬を無事に過ごす」という意味合いがあり、感覚的に「こたつがないと無理!」というニュアンスを伝えるのにぴったりです。
「こたつなしでは」は **without a kotatsu** と表現します。kotatsu は日本特有の文化ですが、英語圏でも「kotatsu」として通じることが増えてきています。特に海外のアニメファンや日本文化に詳しい人なら分かる単語です。分かりづらい場面では「a heated table」などと補足してもOKです。