I don’t usually watch the news on TV by myself, but if someone in my family is already watching it, I watch it with them.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『テレビで普段ニュースは見ないけど、もしかかってたら見るよ』は、
いくつか言い方が考えられますが、
I don’t usually watch the news on TV by myself, but if someone in my family is already watching it, I watch it with them. と言えます。
また、
I don’t usually watch the news on tv unless someone in my family is already watching it in the living room. とすると
『居間で家族の誰かが既に観ていない限り、私は普段ニュースをテレビでは観ません。』とも言えますね!
メモ
by myself 自分だけで、一人で、独りで、独力で
参考になれば幸いです。
I don't usually watch the news, but if it's on, I watch it.
**I don't usually watch the news, but if it's on, I watch it.**
**I don’t turn on the news myself, but I’ll watch it if someone else is watching.**
「普段はニュースを見ないけど、テレビでついていたら見るよ」というニュアンスを英語で伝えるには、**usually**(普段は)、**if it’s on**(もしついていたら)、**I watch it**(私はそれを見る)という組み合わせが自然です。