ご質問ありがとうございます。
「〜のように」はI hope that とか I pray that などに訳せます。もっと難しい言い方もありますが、この二つで自然な英文が作れます。
「穏やかな」は普通にcalmに訳していますが、天気や季節の話ではmildも使えます。
『人生には、暖かな春のように幸せなときもあれば、冬のように、つらく苦しいときもあります。』はIf life has times of happiness like a mild spring, it also has times of struggle like winter.と言います。
ご参考いただければ幸いです。
In life, there are times as warm and happy as spring, and times as cold and difficult as winter.
以下のようにいくつかの言い回しがあります。
- **In life, there are times as warm and happy as spring, and times as cold and difficult as winter.**
人生には、春のように温かく幸せな時期もあれば、冬のように寒く困難な時期もある。
→ *as 〜 as* 構文を使って、直接「春のように」「冬のように」と表現。
- **Life has its seasons — spring brings joy, while winter brings trials.**
人生にも季節があります。春は喜びを、冬は試練をもたらします。
→ 英語では “life has seasons” のように、人生全体を「四季」にたとえるのも自然な表現です。
- **Just like the seasons, life changes — some days are bright like spring, others harsh like winter.**
季節と同じように、人生も変わります。春のように明るい日もあれば、冬のように厳しい日もあります。