When you drive that fast, you're going to burn through a lot of gas.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWhen you drive that fast, you're going to burn through a lot of gas.
「あんなスピード出して運転したら、あっという間にガソリンがなくなっちゃうよ」
to burn through a lot of gas で「たくさんのガソリンを使い果たす」=「あっという間にガソリンがなくなる」
ご参考まで!
If you speed up so much, then the gasoline will be gone pretty fast.
If you run at such a fast speed, then the gasoline will run out fast.
最初の言い方は、If you speed up so much, then the gasoline will be gone pretty fast. は、あんなにスピード出したらガソリンが早くなくなるよねと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、speed up so much は、あんなにスピード出したらと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、If you run at such a fast speed, then the gasoline will run out fast. は、あんなにスピード出したらガソリンが早くなくなるよねと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、at such a fast speed は、あんなにスピード出したらと言う意味として使われています。gasoline will run out fast は、ガソリンが早くなくなるよねと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
If you drive that fast, you'll burn through gas quickly.
**If you drive that fast, you'll burn through gas quickly.**
**Driving that fast uses up gas a lot faster.**
英語では「ガソリンがなくなる」はそのまま直訳するよりも、**burn through gas(ガソリンを消費する)** や **use up gas(ガソリンを使い切る)** のような自然な言い方を使います。特に「burn through」は「どんどん使う、あっという間に消費する」というニュアンスがあり、この場面にぴったりです。
「スピードを出す」は **drive fast** や **speed** という動詞で表せますが、ここでは **drive that fast(あんなにスピードを出して)** という言い方が自然です。