Recently, I have been not caring about my fashion, so I thought that this was not good.
Recently, I have not been working hard to be fashionable, but I don’t think that is okay.
最初の言い方は、Recently, I have been not caring about my fashion, so I thought that this was not good. は、最近おしゃれをさぼりがちで、これじゃだめだと思ったと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Recently は、最近と言う意味として使われています。not caring about は、さぼりがちと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Recently, I have not been working hard to be fashionable, but I don’t think that is okay. は、最近おしゃれをさぼりがちで、これじゃだめだと思ったと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
Lately I’ve been neglecting my appearance, and I realized I shouldn’t keep doing that.
**Lately I’ve been neglecting my appearance, and I realized I shouldn’t keep doing that.**
**I haven’t been making much effort with fashion recently, and I thought it’s time to change that.**
「おしゃれをさぼりがち」「これじゃだめだと思った」という感覚を英語で表す場合、「おしゃれ」という言葉を**appearance(見た目)**や**fashion(ファッション)**、**style(スタイル)**といった具体的な言葉に置き換えて表現します。
「さぼる」は英語では「neglect(怠る)」「not put effort into(努力していない)」「slack off(手を抜く、気を抜く)」などの表現がよく使われます。
また、「これじゃだめだと思った」の部分は、「I realized I shouldn’t keep doing that.(このままじゃだめだと気づいた)」や「I thought it’s time for a change.(そろそろ変わらなきゃと思った)」のように、自分の気持ちの変化や決意を伝える形にするのが自然です。