こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『これからよろしくお願いします』は、
日本特有の言い方となりますので、
I look forward to getting to know you. として
『みなさんと仲良くできることを楽しみにしてます。』と言ってみるのはいかがでしょうか。
また、シンプルに、Nice to meet you all. と言ってもよいでしょう!
メモ
Getting to know you 仲良くする、あなたの事知る
参考になれば幸いです。
「これからよろしくお願いします」は日本独特の表現で、直訳は英語にはないのですが、その意図は "Looking forward to working with you all."という表現で伝えることができます。
「みなさんと一緒に働くのを楽しみにしています」は、自分が新しい環境(この場合は新しい学校)に参加し、みなさんと協力して仕事を進めることを期待していることを示します。
「これからよろしくお願いします」という日本語のあいさつは、英語には直訳に当たる言葉がありません。その代わりに、**これからの関係を楽しみにしている**という気持ちや、**仲良くしたいという思い**を伝える表現を使います。
たとえば、「I’m looking forward to getting to know you.(あなたのことを知るのが楽しみです)」という表現は、「これからよろしくお願いします」の意味合いに近く、自己紹介の場でよく使われます。
また、「I hope we’ll get along well.(仲良くできたらうれしいです)」というのも、関係性を築いていきたいという気持ちを伝える自然な表現です。
「I'm excited to be here.(ここに来られてうれしいです)」というのも、新しい環境でポジティブに始めたい気持ちを伝えるのにぴったりです。