I spilled food on my clothes, so I am annoyed with the smell that remained on the clothes
I spilled food on my clothes, so I am concerned with the after smell of the food.
最初の言い方は、I spilled food on my clothes, so I am annoyed with the smell that remained on the clothes は、食べ物をこぼして服に匂いが残って気になると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、spilled food は、食べ物をこぼしたと言う意味として使われています。I am annoyed は、気になると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I spilled food on my clothes, so I am concerned with the after smell of the food. は、食べ物をこぼして服に匂いが残って気になると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、concerned は、気になると言う意味として使われていました。after smell は、匂いが残ってと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
**I spilled food on my clothes and the smell just won't go away.**
**I spilled food on my clothes and the smell just won't go away.**
**The smell stuck to my clothes and it's bothering me.**
「食べ物をこぼして服に匂いが残る」という状況を英語で自然に表すには、以下のポイントを押さえたフレーズが使えます。
まず「こぼす」は **spill**(スピル)を使います。
「匂いが残る」は **the smell stuck to ~** や **the smell won’t go away** がよく使われます。
**stick to** は「くっつく」「残る」という意味で、匂いや汚れ、印象などが残るときにも使います。
**won’t go away** は「(匂いなどが)なかなか消えない」というニュアンスです。
また「気になる」「困る」「気が散る」というときは **bother** や **annoy** を使うと自然です。