ーWhat is it that you don't like about me?
「私を好きじゃないのはなぜですか?」
What is that...? で「〜なのはなぜですか?」という聞き方です。
ーWhat (kind of things) do you dislike about me?
「私のどういうところが気に入らないの?」
What (kind of things) do you dislike about ...? で「〜のどういうところが気に入らないの?」と聞けます。
ご参考まで!
前のアンカーの方が回答してらっしゃるように
「私のどこが嫌いですか?」は、
What do you dislike about me?
と言えます(*^_^*)
What do you dislike about~?は、直訳すれば、「~について、何が嫌いですか?」の意味ですが、
「~のどこが嫌いなの?」というニュアンスで使えます(*^_^*)
これをlikeに変えると、
What do you like about ~?「~のどこが好きなの?」ということも言えちゃいます♪
例)
What do you like about this city?
「この都市のどんなところが好きですか?」
それと、
Why do you dislike me? 「なんで私のことが嫌いなの?」
のように聞いても、「私のどこが」というニュアンスは省かれているものの、結果的に同じような回答を相手から引き出すことができると思います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
**What is it about me that you don't like?**
直訳すると「僕の何が気に入らないの?」になりますが、“what is it about me”という表現がとても丁寧で、相手を責めずに本音を聞きたい時によく使われます。
**Is there something about me that bothers you?**
直訳は「僕のことで何か気になることある?」ですが、「気に障る」とか「合わない点ある?」というようなやわらかいニュアンスになります。
感情を抑えてフラットに尋ねたい場合には “Is there something...?” の形が便利です。