こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・rich but has a refreshing aftertaste
濃厚だけど後味さっぱり
・rich but with a refreshing aftertaste
濃厚だけど後味さっぱり
「濃厚」は英語で rich を使って表現することができます。
「後味」は aftertaste、「さっぱり」は refreshing と言えます。
light aftertaste(すっきりした後味)という英語表現もよく使われます。
例:
This soft serve ice cream is rich but has a refreshing aftertaste.
このソフトクリームは濃厚だけど後味さっぱりです。
ぜひ参考にしてください。
- **rich** は「濃厚な」「コクのある」という意味で、スイーツやクリーム系にぴったりの表現です。味に深みや満足感があることを表します。
- **clean finish** や **refreshing aftertaste** は「後味がすっきりしている」という意味になります。食べたあとの重さがない感じを伝えるときに使います。
この2つを組み合わせることで、「濃厚だけど後味さっぱり」を自然に英語で伝えることができます。
例文:
・**This soft serve is rich but has a clean finish.**
(このソフトクリームは濃厚だけど後味がすっきりしています)
・**It’s full of creamy flavor, yet leaves a light, refreshing aftertaste.**
(クリーミーな味がしっかりあるのに、後味は軽くてさっぱり)