There was no point wearing all those layers because I caught a cold anyway.
この文は、次のように言うのが自然かと思います。
ーThere was no point wearing all those layers because I caught a cold anyway.
「厚着したにもかかわらず風邪をひいたので何にもならなかった」
There is no point で「何にもならない・意味がない・無駄である」
to wear all those layers で「厚着する」
「風邪をひく」は to catch a cold と言い、related は使わないですね。
ご参考まで!
There’s no point in wearing too many layers if it makes you catch a cold.
英語では、以下のようなフレーズが自然です。
1. **There’s no point in wearing too many layers if it makes you catch a cold.**
- 「風邪をひくなら厚着しても意味がない」という意味です。
- "There’s no point in ~" は「~しても意味がない」という表現で、目的が達成できないことを示します。
2. **If you catch a cold from wearing too many layers, it defeats the purpose.**
- 「厚着して風邪をひいたら本末転倒だ」という意味です。
- "defeats the purpose" は「目的を台無しにする」「本末転倒になる」という意味です。