世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

もう結婚適齢期をとっくに過ぎています。って英語でなんて言うの?

ある意味深刻。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/23 14:14
date icon
good icon

13

pv icon

9374

回答
  • I've missed my chance to get married at the ideal age.

「適齢期で結婚するチャンスを逃した」という意味です。 欧米では日本のように「結婚適齢期」という考え方は強くありません。適齢期の年齢も国や時代で変わるので話し相手によっては自身が思っている適齢期と差がある可能性もあります。 くれぐれも自分より年上で独身の人がいる前でこの様な発言をしないことですね!汗
回答
  • I should have gotten married much earlier. Nobody wants to marry me now.

  • I should have gotten married 10 years ago.

全然直訳とかからはかけ離れますが、おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) I should have gotten married much earlier. Nobody wants to marry me now. 「もっとずっと早くに結婚しておくべきだった。今や誰も私とは結婚したいとは思わない」 後は、much earlierの代わりに具体的な数字を持ってきた方が英語として自然な響きがする気がします。 I should have gotten married 10 years ago. 「10年前に結婚しておけばよかった」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答
  • I think I'm way past the marriable age.

  • I think I'm way beyond the age at which most people get married.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーI think I'm way past the marriable age. 「わたしは結婚適齢期をとっくに過ぎている」 to be way past ... で「とっくに…を過ぎている」 ーI think I'm way beyond the age at which most people get married. 「私は結婚適齢期をとっくに過ぎていると思う」 to be way beyond ... でも「とっくに…を過ぎている」と言えます。 ご参考まで!
good icon

13

pv icon

9374

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:9374

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー