「カブる」は英語で「to overlap」と言います。この場合だと意見が同じということですので「to be the same」(合う、同じ)でも言えます。
あの時に、あの方と僕の意見がカブったからすぐ仲良くなって友達になりました。
He and I had the same opinion at that time so we were able to become fast friends.
My opinion and his overlapped at the time so we were able to become fast friends.
以下のように表現できます。
1. **Overlap**
「重なる」「一致する」という意味で、意見やアイデアが共通しているときに使われます。
- **"Our opinions overlap on this issue."**
(この問題について私たちの意見はカブっている。)
2. **Coincide**
「一致する」「同時に起こる」という意味で、意見が合うときに使われます。
- **"His idea coincides with mine."**
(彼の考えは私の考えとカブっている。)
3. **Have the same idea**
直訳で「同じ考えを持っている」となり、意見が一致していることを表現します。
- **"We seem to have the same idea about this project."**
(このプロジェクトについて同じ意見のようだね。)