I felt that this was my definition of what being "cool" really meant.
I felt that, personally for me, this defined what being "cool" meant.
ご質問ありがとうございます。
① "I felt that this was my definition"=「私はこれが私の(~についての)定義だと感じた」
"of what being 'cool' really meant."=「『かっこいい』とは本当にどういう意味かについて」
② "I felt that"=「私は感じた」
"personally for me"=「私、個人的には」
"this defined what being 'cool' meant."=「これは『かっこいい』を定義していると。」
ご参考に!
- "This is exactly what 'cool' means to me."
- "This is exactly how I define 'cool'."
「私の中の『かっこいい』とはまさにこれだ」と言いたいときには、**"exactly"** や **"to me"** を使って強調すると自然です。
"cool" という形容詞はかっこいいと感じたときに使われます。
**"This is exactly what 'cool' means to me."** は、「これこそが自分の中で『かっこいい』の定義だ」と言いたいときに最適です。
また、**"This is exactly how I define 'cool'."** は、「これこそが自分にとっての『かっこよさ』だ」と強調できます。