When you drink milk, it's like there's a thin film of oil coats your entire mouth.
ご質問ありがとうございます。
「牛乳を飲むと」=「when you drink milk」
「口の中」=「inside (your) mouth」
「全体に」=「entire」
「薄い油の膜」=「a thin film of oil」
「張ったよう」=「it's like (it) coats」
この表現の「張った」は色々な訳し方はありますが、「coats」は一番適当だと思います。あとは、文法の「〜と」を使うとき、一般的な状況について話しますので代名詞の「you」=「あなたは」を使います。
あとはこの場合では、「膜」は「film」と言います。
例文:
I hate milk, especially warm milk. I hate it because when you drink it, it feels like there's a thin film of milk fat that coats your entire mouth.
私は牛乳が嫌いです。特に、生ぬるい牛乳が嫌いです。なぜなら、生ぬるい牛乳を飲むと、口の中全体に薄い乳脂肪の膜が張ったように感じるからです。
ご参考になれば幸いです。
When I drink milk, it feels like a thin oily film coats the inside of my mouth.
- When I drink milk, it feels like a thin oily film coats the inside of my mouth.
- Drinking milk leaves a thin layer of fat coating my mouth.
- When I drink warm milk, it feels like my whole mouth is covered with a greasy film.
「牛乳を飲むと、口の中全体に薄い油の膜が張ったよう」という感覚を英語で表現するには、**"thin oily film"** や **"thin layer of fat"** といったフレーズを使うのが自然です。特に「膜が張る」感じは **"coats the inside of my mouth"** や **"leaves a film"** と言うと伝わりやすいです。
「生ぬるい牛乳」というニュアンスを出すためには、**"warm milk"** や **"lukewarm milk"** を使うと効果的です。**"greasy film"** は脂っぽさを強調する表現です。