世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

牛乳を飲むと、口の中全体に薄い油の膜が張ったようって英語でなんて言うの?

私は牛乳が嫌いです。特に、生ぬるい牛乳が嫌いです。なぜなら、生ぬるい牛乳を飲むと、口の中全体に薄い乳脂肪の膜が張ったように感じるからです。 この内容を英語で言いたいです!
default user icon
TOMOKOさん
2021/01/29 23:58
date icon
good icon

1

pv icon

3208

回答
  • When you drink milk, it's like there's a thin film of oil coats your entire mouth.

ご質問ありがとうございます。 「牛乳を飲むと」=「when you drink milk」 「口の中」=「inside (your) mouth」 「全体に」=「entire」 「薄い油の膜」=「a thin film of oil」 「張ったよう」=「it's like (it) coats」 この表現の「張った」は色々な訳し方はありますが、「coats」は一番適当だと思います。あとは、文法の「〜と」を使うとき、一般的な状況について話しますので代名詞の「you」=「あなたは」を使います。 あとはこの場合では、「膜」は「film」と言います。 例文: I hate milk, especially warm milk. I hate it because when you drink it, it feels like there's a thin film of milk fat that coats your entire mouth. 私は牛乳が嫌いです。特に、生ぬるい牛乳が嫌いです。なぜなら、生ぬるい牛乳を飲むと、口の中全体に薄い乳脂肪の膜が張ったように感じるからです。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • When I drink milk, it feels like a thin oily film coats the inside of my mouth.

- When I drink milk, it feels like a thin oily film coats the inside of my mouth. - Drinking milk leaves a thin layer of fat coating my mouth. - When I drink warm milk, it feels like my whole mouth is covered with a greasy film.   「牛乳を飲むと、口の中全体に薄い油の膜が張ったよう」という感覚を英語で表現するには、**"thin oily film"** や **"thin layer of fat"** といったフレーズを使うのが自然です。特に「膜が張る」感じは **"coats the inside of my mouth"** や **"leaves a film"** と言うと伝わりやすいです。 「生ぬるい牛乳」というニュアンスを出すためには、**"warm milk"** や **"lukewarm milk"** を使うと効果的です。**"greasy film"** は脂っぽさを強調する表現です。
good icon

1

pv icon

3208

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3208

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー