ご質問ありがとうございます。
「いい加減寝かせてくれよ」は英語で「Please let me sleep!」と言う意味があります。
本当に寝たいですが、何かがうるさいときとか面倒くさいときよく言われます。うんざり感やイライラする感と言うニュアンスがしますので、ちょうどいいフレーズです。
「Please」は「お願い」と言う意味がありますが、ちょっと丁寧じゃない表現なのでご注意ください。
ご参考になれば幸いです。
- Just let me sleep already.
- Come on, let me get some sleep.
- Enough already, just let me sleep.
「いい加減寝かせてくれよ」という表現は、少しうんざりした気持ちを含めて「もう寝かせてよ」と言いたい時に使います。英語では、**"just"** や **"enough already"** を使うことで、少し不満を感じているニュアンスを加えられます。
また、**"come on"** を使うことで「もう勘弁してよ」という感情をより強調することができます。
**"let me sleep"** が基本の表現ですが、**"get some sleep"** にすることで「少しでも寝かせてくれ」というニュアンスを出すことができます。