Because of the emergency declaration, I'm refraining from going out.
Because of the emergency declaration, I'm avoiding going out.
ご質問ありがとうございます。
「緊急事態宣言で」=「because of the emergency declaration」
「外出」=「going out」
「避けている」=「(I'm) avoiding」や「(I'm) refraining from」
この表現を使えば、文の二つの部分の順番を変えることもできます。例えば、「Because of the emergency declaration, I'm refraining from going out.」の代わりに、「I'm refraining from going out because of the emergency declaration.」も言っても大丈夫です。
あとは「avoiding」か「refraining from」をどっちでも使っても良いです。ニュアンスと意味も一緒だからです。
ご参考になれば幸いです。
"I'm avoiding going out because of the state of emergency."
**"avoid"** や **"refrain from"** を使うのが自然です。
1. **"I'm avoiding going out because of the state of emergency."**
「緊急事態宣言のために外出を避けています。」
**"avoid"** は「避ける」「回避する」という意味で、意識的に特定の行動を取らないようにするニュアンスがあります。
2. **"I'm refraining from going out due to the state of emergency."**
「緊急事態宣言のために外出を控えています。」
**"refrain from"** は「控える」「自粛する」という意味で、少しフォーマルで慎重なニュアンスを持ちます。特に自己管理や自制心を示すときに使われます。