ご質問ありがとうございます。
「人間」=「humans」
「月」=「the moon」
「に行った」=「went」
一般的に、「人間」は「humans」と言います。このような状況で「humans」と言っても構いません。
あとは、「humans」の代わりに「humankind」=「人類」や「man」=「人間」と言っても大丈夫です。
「Man went to the moon.」
「Humankind went to the moon.」
ニュアンスはだいたい一緒ですので、どれでも使っても良いと思います。
ご参考になれば幸いです。
"人間が月に行った" は英語で
Humans went to the moon. といえます。
「人間」- humans
「人間」は people ともいえます。あと、この場合 we も使えます。
でもこの場合、一番使われているのは humans だと思います。
他
People went to the moon.
We went to the moon.
"humans" より少しカジュアルな感じかな?
Just go with humans. humans を使ってください。
**"humans"**、**"mankind"**、**"people"** などが使われます。
1. **"Humans went to the moon."**
「人間が月に行った。」
ここで **"humans"** は「人類」や「人間」を意味し、科学的・一般的な表現です。NASAや宇宙開発に関する文脈でよく使われます。
2. **"Mankind went to the moon."**
「人類が月に行った。」
**"mankind"** は「人類全体」を指し、やや壮大なニュアンスがあります。歴史的な出来事や感慨深い表現として適しています。
3. **"People traveled to the moon."**
「人々が月に行った。」
**"people"** は「人々」という意味で、少しカジュアルな表現です。月面着陸について話すときにはあまり使われないことが多いですが、日常会話で柔らかく伝える際には使えます。