A number of people could be infected from just one infected person.
An infection can spread to a number of people from just one infected person.
Just one infected person can spread an infection to a number of people.
ご質問ありがとうございます。
「1人の感染者から」=「from just one infected person」
「何人に」=「a number of people」
「感染が広がるか」=「infection spreading」
この表現は3つの良い言い方があると思います。
「A number of people could be infected from just one infected person.」の場合では、主語は「a number of people」です。
「An infection can spread to a number of people from just one infected person.」だったら、主語は「感染」です。
「Just one infected person can spread an infection to a number of people.」の主語は「一人の感染者」です。
どれでも使っても意味が一緒です。「Just one infected person」の代わりに「Just one person」と言っても良いです。因みに「just」の意味は「ただ」です。なのであった方が良いです。
ご参考になれば幸いです。
"How many people can get infected from one infected person?"
英語では「**How many people can get infected from one infected person?**」がシンプルで分かりやすい表現です。
1. **"How many people can get infected from one infected person?"**
直訳すると「1人の感染者から何人が感染することができるか?」です。感染者がどれだけ他者に感染させるかをシンプルに表現できます。
2. **"How many people can one infected person spread the infection to?"**
「1人の感染者が感染を何人に広げることができるか?」という意味です。より具体的に「感染を広げる」というニュアンスが含まれています。
3. **"What is the number of people an infected person can transmit the virus to?"**
「1人の感染者がウイルスを何人に伝播できるか?」という意味で、科学的な文脈やデータの説明に適しています。