これはオーディションのための自己紹介の際に使うものです!
この前の文章は
日本語訳→バレエに興味を持ったのは祖母がバレエを習っていたからです。
英訳→The reason why I'm interested in ballet is My grandmother had experience doing as a ballet.
The more I listened to her talk about ballet, the more I got interested.
ご質問ありがとうございます。
「お話を聞く度に」=「the more I listened to the conversation」
「興味が湧いてきました」=「the more I got interested」
一般的に「お話」は「the conversation」と言いますが、この場合ではバレエのことなので「ballet」と言いましょう。
因みに「The reason why I'm interested in ballet is My grandmother had experience doing as a ballet. 」は良い英語の文章なんですが、ある部分の文法は間違っていません。直してあげます。
「The reason why I'm interested in ballet is because my grandmother had learned it too.」
ご参考になれば幸いです。
"The more I hear about it, the more interested I become."
- "The more I hear about it, the more interested I become."
- "Every time I hear about it, I get more curious."
「お話を聞く度に興味が湧いてきました」という表現には、**"The more I hear about it, the more interested I become."** が自然で使いやすいです。これは「聞けば聞くほど興味が湧いてくる」という意味で、話を聞くたびに興味が増しているニュアンスを含んでいます。
また、少しカジュアルな言い回しとしては、**"Every time I hear about it, I get more curious."** も使えます。こちらは「聞くたびに好奇心が強まる」といった意味です。