I walk with and carry around a personal bottle filled with water from a two liter plastic bottle.
ご質問ありがとうございます。
「2Lのペットボトルの水」=「water from a two liter plastic bottle」
「マイボトル」=「personal bottle」
「入れて」=「filled」
「持ち歩いている」=「walk with and carry around」
この表現の中で、色々な和製英語がありますので、ご注意ください。
例えば「マイボトル」は「my bottle」と言いません。「personal bottle」や「personal water bottle」と言います。
あとは「2Lのペットボトル」は「2L PET bottle」ではなく、「two liter plastic bottle」と言います。
ご参考になれば幸いです。
I fill my reusable water bottle with water from a 2-liter bottled water and take it with me
カタカナ言葉のマイ〜は和製英語で、英語で大体reusable water bottleと言いますね。
I fill my reusable water bottle with water from a 2-liter bottled water
2Lのペットボトルの水をマイボトルに入れる
持ち歩いているー直訳的にhave and walkになりますが、take it with meやkeep it with meは何かを持って出かけたりする。と言う意味で使う表現です。
2-liter bottled water
2Lのペットボトルの水
ご参考になれば幸いです。
"I refill my reusable bottle with water from a 2-liter plastic bottle and carry it around."
以下のようなフレーズが適しています。
1. **"I refill my reusable bottle with water from a 2-liter plastic bottle and carry it around."**
「2Lのプラスチックボトルからリユーザブルボトルに水を入れて持ち歩いている」という意味です。
「refill」は「再補充する、詰め替える」という意味で、環境意識が感じられる表現です。
「reusable bottle」は「再利用可能なボトル」を指し、マイボトルに当たります。
2. **"I pour water from a 2-liter plastic bottle into my personal bottle and take it with me."**
「2Lのプラスチックボトルからマイボトルに水を注いで持ち歩いている」という意味です。
「pour」は「注ぐ」という意味で、液体を移す行為を指します。