ご質問ありがとうございます。
「私の笑顔で元気をチャージしてね」を直訳すれば、「By my smile, charge your energy」となりますが、ちょっと不自然です。「Get energy from my smile.」を言います。
「してね」は命令のようなので、「get」を使います。もちろん積極的なニュアンスがしないので、適当です。誰かに優しく言っているようなニュアンスがします。
因みに、「忙しい彼に私の笑顔で元気になってもらいたいです。」は「I want him, who is busy, to get energy from my smile.」と言います。
ご参考になれば幸いです。
以下のように言えます。
1. **"Recharge with my smile!"**
- "Recharge" は「充電する」「元気を回復する」という意味があります。
- 短くてキャッチーなフレーズで、元気を与えたい気持ちを直接表現できます。
- 例文: "Whenever you feel tired, just recharge with my smile!"
(疲れたときは、私の笑顔で元気をチャージしてね!)
2. **"Let my smile recharge your energy!"**
- "Let" を使うことで、相手に元気を受け取ってほしいという願いを込めています。
- 例文: "I hope my smile can recharge your energy after a long day."
(長い一日の後、私の笑顔があなたの元気をチャージできますように。)