I want to be able to explain the side effects and effects of medicine to foreigners at the pharmacy counter.
ご質問ありがとうございます。
「薬局の窓口で」=「at the pharmacy counter」
「外国人に」=「to foreigners」
「薬の副作用や効果」=「the side effects and effects of medicine」
「説明したい」=「(I) want to explain」
この表現はそのままで訳すことが出来ます。一番訳しにくいのは「窓口」です。一般的に「window」と言いますが、この場合では「counter」の方が自然だと思います。
あとは「foreigners」の代わりに「foreign people」も言うことが出来ます。
ご参考になれば幸いです。
"I'd like to explain the side effects and effects of the medication."
"Effects" や "Benefits" は薬の効能や効果を表します。
1. **"I'd like to explain the side effects and effects of the medication."**
薬の副作用と効果について説明したいです。
- "I'd like to" は丁寧な表現で、薬局の窓口でも使いやすいです。
- "Medication" は「薬」や「医薬品」を意味し、特に処方薬などを指します。