世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

どうして自分でやらせないの?私ならやらせるけどねって英語でなんて言うの?

子供が牛乳を溢した時に、拭いて、布巾を洗い、新しい牛乳を注ぐところまでやってあげてしまうお母さんに言いたいです。
default user icon
zoroさん
2021/01/28 21:41
date icon
good icon

2

pv icon

4048

回答
  • Why aren't you letting him/her do it on their own? If it were me, I would let him/her do it.

ご質問ありがとうございます。 「どうして自分でやらせないの?」=「Why aren't you letting him/her do it?」 「私ならやらせるけどね」=「If it were me, I would let him/her do it.」 この表現は子供の性別次第に言葉の使い方が違います。女の子だったら「her」となります。男の子の場合では「him」となります。 あとは「on their own」=「自分自身で」なので、あった方が良いです。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Why don't you let her/him do it on her/his own?

  • I would let my kid do it.

ご質問ありがとうございます。 まず、「〜にそれをさせる」というのは let (someone) do it と表現します。 さらに、on her/his own を付け加えると「自分の力で、一人で(やらせる」というニュアンスを付け足すことができます。 Why don't you let her/him do it on her/his own? 「どうして自分でやらせないの」 また、If I were you, I would ... で「私があなただったら、〜するだろう」という表現を使って (If I were you,) I would let my kid do it. 「(私があなただったら)自分の子どもにやらせるだろう」 ご参考になれば幸いです。
Michelle N 英会話講師
回答
  • "Why don't you let them do it themselves?"

「どうして自分でやらせないの?」は **"Why don't you let them do it themselves?"** という表現が自然です。 **let 人 do** で「〜させる」「〜するのを許す」という意味になり、ここでは「自分でやらせる」というニュアンスになります。 また、「私ならやらせるけどね」という部分は、**"If it were me, I would let them."** のように仮定法を使って表現できます。 仮定法過去 **"If it were me, I would ~"** は、「もし私だったら〜するのに」という意味になります。 別の言い方として、 **"Why not let them handle it on their own?"**(自分でやらせればいいのに。) **"I would let them if I were you."**(私ならやらせるけどね。) のように言うこともできます。
good icon

2

pv icon

4048

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4048

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー