Why aren't you letting him/her do it on their own? If it were me, I would let him/her do it.
ご質問ありがとうございます。
「どうして自分でやらせないの?」=「Why aren't you letting him/her do it?」
「私ならやらせるけどね」=「If it were me, I would let him/her do it.」
この表現は子供の性別次第に言葉の使い方が違います。女の子だったら「her」となります。男の子の場合では「him」となります。
あとは「on their own」=「自分自身で」なので、あった方が良いです。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
まず、「〜にそれをさせる」というのは let (someone) do it と表現します。
さらに、on her/his own を付け加えると「自分の力で、一人で(やらせる」というニュアンスを付け足すことができます。
Why don't you let her/him do it on her/his own?
「どうして自分でやらせないの」
また、If I were you, I would ... で「私があなただったら、〜するだろう」という表現を使って
(If I were you,) I would let my kid do it.
「(私があなただったら)自分の子どもにやらせるだろう」
ご参考になれば幸いです。
「どうして自分でやらせないの?」は **"Why don't you let them do it themselves?"** という表現が自然です。
**let 人 do** で「〜させる」「〜するのを許す」という意味になり、ここでは「自分でやらせる」というニュアンスになります。
また、「私ならやらせるけどね」という部分は、**"If it were me, I would let them."** のように仮定法を使って表現できます。
仮定法過去 **"If it were me, I would ~"** は、「もし私だったら〜するのに」という意味になります。
別の言い方として、
**"Why not let them handle it on their own?"**(自分でやらせればいいのに。)
**"I would let them if I were you."**(私ならやらせるけどね。)
のように言うこともできます。