Having a preferred gender when dating is just like having a preferred type.
ご質問ありがとうございます。
このような表現はいろいろ言い方があるので、ちょっと訳しにくいです。
「Having a preferred gender when dating is just like having a preferred type.」となります。
「恋愛対象の性別」はだいたい「the gender of love」となりますが、「preferred gender when dating」の方が自然だと思います。「デートする時好きな性別」と言う意味がありますが、「恋愛対象の性別」のニュアンスがしますので適当です。
例文:
To me, having a preferred gender when dating (whether the same or different gender) is just like having a preferred type since everyone is different. I really don't care (who people date).
私にとっては、恋愛対象の性別がどうか(同性か異性か)なんて、好きなタイプが人それぞれなのと同じです。全く気にしません。
ご参考になれば幸いです。
"To me, the gender of someone's romantic interest is just like having different preferences in a partner."
- **"To me, the gender of someone's romantic interest is just like having different preferences in a partner."**
→ **"romantic interest"** は「恋愛対象」、**"preferences in a partner"** は「好きなタイプ」を表します。「恋愛対象の性別は、パートナーの好みの違いと同じ」という意味になります。
- **"For me, whether someone is attracted to the same or opposite gender is just like having different tastes in people."**
→ **"whether someone is attracted to the same or opposite gender"** は「同性・異性どちらを好きになるか」を指します。**"having different tastes in people"**(人に対する好みの違い)と結びつけることで、「性別の違いを気にしない」というニュアンスが出せます。