I will take it rather than saying no because it’s free anyway.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『もったいない』は、That is so wasteful. とか、What a waste. と言えますが、
この場合は、
I will take it rather than saying no because it’s free anyway. として
『どうせただなので、いらないと断るよりはむしろもらいます。』と表現できます。
粗品は、small gift 、おまけは、free gift とか prize と言えますね!
メモ
rather than ~よりはむしろ、かえって
参考になれば幸いです。
- "It's free, so it would be a waste not to take it."
- **"It's free, so it would be a waste not to take it."**
- 「タダだから、もらわないともったいないよね。」
- *waste* は「無駄、もったいない」という意味で、"It would be a waste" は「それは無駄になる」という表現。
- **"If it's free, might as well take it."**
- 「タダなら、もらっておいた方がいいよね。」
- *might as well* は「せっかくだから〜する」という意味で、強い義務感なく「ついでに」「流れで」もらう感じを出せます。