世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

私は聴覚過敏に苦しめられていますって英語でなんて言うの?

感覚過敏の英語表記は、拝見しましたが、聴覚過敏とは違うのかなと思いました。解答よろしくお願いします
male user icon
Eisukeさん
2021/01/27 21:02
date icon
good icon

0

pv icon

5403

回答
  • I suffer from noise sensitivity.

  • I suffer from hyperacusis.

ご質問ありがとうございます。 「私は」=「I」 「聴覚過敏」=「noise sensitivity」や「hyperacusis」 「に苦しめられています」=「suffer from」 「聴覚過敏」は医学用語として、「hyperacusis」と呼ばれます。医学用語があまり知らない人に言ったら、多分わからないので、「noise sensitivity」の方が良いかもしれません。 もちろん現在進行形だったら一般的に「I'm suffering from」と言いますが、「I suffer from」と言うのは普通です。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • "I suffer from auditory hypersensitivity."

 1. **"I suffer from auditory hypersensitivity."(私は聴覚過敏に苦しめられています。)** **"auditory"** は「聴覚の」、**"hypersensitivity"** は「過敏症」を意味します。  **例文:** - "I suffer from auditory hypersensitivity, so loud noises can be really painful for me." 「私は聴覚過敏に苦しんでいるので、大きな音が本当に苦痛です。」  2. **"I'm struggling with noise sensitivity."(私は音に敏感で苦しんでいます。)** 「noise sensitivity(音に対する敏感さ)」という表現もよく使われます。「hyperacusis」ほど専門的ではなく、日常的に使いやすい表現です。 **例文:** - "I'm struggling with noise sensitivity, so I avoid crowded places." 「私は音に敏感で苦しんでいるので、人混みを避けています。」
good icon

0

pv icon

5403

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:5403

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー