I saw a beautiful moon through the rifts in the clouds.
It was a full moon tonight and I saw a beautiful moon through the rifts in the clouds.
(今日は満月で、雲の隙間から綺麗な月が見えました。)
through the rifts in the cloudsで「雲の切れ間から」です。
throughは「(空間などを)通り抜けて」という意味になります。riftは「切れ目、裂け目、亀裂」です。riftの他にbreakとしてもOKです。
参考になれば幸いです。
I saw a beautiful moon through a break in the clouds.
「雲の切れ間から、きれいな月が見えました」は英語で「I saw a beautiful moon through a break in the clouds」と表現できます。
"Tonight was a full moon, and it looked so beautiful through the break in the clouds." (今夜は満月で、雲の切れ間から見えてとてもきれいでした。)
"I saw a beautiful moon through a break in the clouds."
"A break in the clouds revealed a stunning full moon."
以下のポイントに分けて解説します。
1. **「雲の切れ間」= a break in the clouds / a gap in the clouds**
「雲の切れ間」という表現には **a break in the clouds** や **a gap in the clouds** が使えます。どちらも「雲が途切れて空が見える部分」という意味です。
**例文:**
- "A break in the clouds revealed a stunning full moon."
「雲の切れ間から、美しい満月が顔を出した。」
2. **「きれいな月が見えた」= saw a beautiful moon / the moon appeared beautifully**
「きれいな月が見えた」という表現には **saw a beautiful moon** や **the moon appeared beautifully** を使うことができます。
**例文:**
- "I saw a beautiful moon shining through the clouds."
「雲の間から輝くきれいな月が見えた。」