"Bullying" is too light. It should be called "assault" or "extortion".
「「いじめ」という表現は軽い。傷害罪、恐喝罪と言うべき」は英語で「"Bullying" is too light. It should be called "assault" or "extortion".」と言います。評決に与えられる時には、「軽い」は英語でもよく使われているのです(例:「light sentence」)
「いじめ」という表現は軽い。ちゃんと傷害罪、恐喝罪と言うべきだと思います。
I think that "bullying" is too light. It should be properly called "assault" or "extortion".
"Bullying" doesn't properly describe the seriousness of what they do. It should be called "assault" or "extortion".
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
"Bullying" doesn't properly describe the seriousness of what they do. It should be called "assault" or "extortion".
「いじめは彼らのしたことの深刻さを適切に表現していない。傷害や恐喝と呼ばれないといけない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
The term "bullying" is too weak to describe acts of violence and threats.
**The term "bullying" is too weak to describe acts of violence and threats.**
(「いじめ」という言葉は、暴力や脅迫を表現するには軽すぎる。)
2. **Serious crimes should not be dismissed as mere "bullying."**
(深刻な犯罪を単なる「いじめ」として扱うべきではない。)
3. **When physical harm is involved, it's assault. When money is taken by threat, it's extortion. These acts should be called what they really are.**
(身体的な被害がある場合、それは傷害罪です。脅して金品を奪うのは恐喝罪です。これらの行為は正しく呼ばれるべきです。)