It's not good to draw a strict line between what is the boss's job and what is not.
順番的に日本語とちょっと逆になりますね。
it's not good to~
〜のはよくない
~is not goodもOKですが、主に何とかはよくないと言うポイントになる場合は最初にit's not good toを言うのは一番自然だと思います。
It's not good to draw a strict line between what is the boss's job and what is not.
ここからここは上司の仕事、と完全に線引きするのはよくない
完全に線引きすると言う表現は、to completely delineateと言う直訳になりますが、draw strict line between what is the boss's job and what is notの方が
この仕事は上司の仕事だからしない、この仕事は上司の仕事ではないからしてもいい。と言うちょっと固い考え方を表します。
ご参考になれば幸いです。
It's not a good idea to draw a clear line between what is your boss's job and what is yours.
「線引きする」は英語では **"draw a line"** または **"separate"** と表現されます。「完全に線引きする」は **"draw a clear line"** や **"strictly separate"** を使うと自然です。さらに、「よくない」は **"not a good idea"** や **"shouldn't"** で表現できます。
- **It's not a good idea to draw a clear line between what is your boss's job and what is yours.**
「上司の仕事と自分の仕事の間に明確な線を引くのはよくない」という意味で、もっとも自然な表現です。
- **You shouldn't strictly separate your tasks from your boss's responsibilities.**
「自分の仕事と上司の責任を厳密に分けるべきではない」という意味で、少しフォーマルでビジネス向きの表現です。