I accept it because I would like to appreciate their kindness as much as possible, even if I don’t like the present itself.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
What do you do when you receive a present you don't like?
『好みではないプレゼントをもらった時どうしますか?』
I accept it because I would like to appreciate their kindness as much as possible, even if I don’t like the present itself. として
『たとえそのプレゼント自体が好きでなくとも、好意にはできる限り感謝したいので、受け取ります。』とするのはいかがでしょうか。
メモ
appreciate someone's kindness 人の親切を有り難く思う
参考になれば幸いです。
I try to accept people's kindness as much as possible.
- **I try to accept people's kindness as much as possible.**
- **I try to appreciate people's kindness whenever I can.**
「なるべく人の好意は受け取りたいと思う」は、英語で「I try to accept people's kindness as much as possible.」と表現できます。「accept」は「受け取る」や「受け入れる」という意味で、物理的なプレゼントだけでなく、気持ちや行為も含めて使います。「as much as possible」は「できるだけ」「なるべく」を意味します。
もう一つの「I try to appreciate people's kindness whenever I can.」は、「感謝の気持ちを持ちたい」というニュアンスで、好意に対して積極的に感謝する姿勢を強調します。「whenever I can」は「できる限り」「可能な限り」を意味します。