"死ぬ前にもう一度、その声を聞きたい" は英語で
- I want to hear that voice once more before I die.
といえます。
他
- I want to hear that voice again before I die.
- Before I die, I wish to hear that voice again.
I desire to listen to your voice again before I die. も一応伝わりますが、少し変です。
desire を使いたければ
- My only desire is to hear your voice again before I die.
"I want to hear your voice one more time before I die."
1. **"I want to hear your voice one more time before I die."**
- シンプルでストレートな表現。
- **"one more time"**(もう一度)を加えることで、「最後にもう一度」のニュアンスが強まります。
2. **"Before I die, I’d love to hear your voice again."**
- **"I’d love to ~"** は「ぜひ~したい」「心から~したい」という意味。
- より感情が込められた表現になります。