Although I was busy at that time, maybe it was actually a good thing, since I didn't have much to think about things.
Although it was embarrassing, it's actually a good memory now.
ご質問ありがとうございます。
↑の文脈では、「逆に」を"actually"と訳すのが良いと思います。
① "Although I was busy at that time"=「その時は、私は忙しかったけれど」
"maybe it was actually a good thing"=「それは、実は良かったのかも」
"since I didn't have much time to think about things."=「あまり物事について考える時間が無かったから。」
② "Although it was embarrassing"=「それは恥ずかしかったけど」
"it's actually a good memory now."=「それは今となっては良い思い出だ。」
I was so busy in those days, but maybe that was actually good. I didn't have time to think about that.
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
I was so busy in those days, but maybe that was actually good. I didn't have time to think about that.
「当時はすごく忙しかったが、もしかすると、それが実はよかったのかも。それについて考える時間がなかったから」
この文脈ですと、英語では「逆に」に当たる言葉は使わないと思います。
あえて言うなら、butとかactuallyでしょうか。
英語は日本語に比べて、接続表現の種類が少なく、また、使用頻度も少ないと思います。
日本語と英語の訳などを見比べたりすると、日本語だと接続表現が入っているのに、英語だと単純に文を2つ並べているだけということはよくあります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
以下の表現がよく使われます。
**1. "actually"(実際は、意外にも)**
- **"Maybe that was actually a good thing."**(それが逆に良かったのかも)
- **"It was actually fun in the end."**(結局のところ、逆に楽しかった)
**"actually"** は、「思っていたこととは違う意外な結果になった」「本当はこうだった」というニュアンスが含まれます。
**2. "ironically"(皮肉にも、逆説的に)**
- **"Ironically, being busy kept me from overthinking."**
(皮肉にも、忙しかったおかげで考えすぎずに済んだ。)