I am used to living the life that was laid out by someone who believes it is right.
I am used to living the life that someone else thought was the right way to live.
最初の言い方は、I am used to living the life that was laid out by someone who believes it is right. は、誰かの出した正解になぞって生きることに慣れていると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、used to living は、生きることに慣れていると言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、I am used to living the way that someone else thought was the right way to live. は、誰かの出した正解の生き方には慣れていると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、living the way、は、生きることにと言う意味として使われています。someone else thought was the right way to live. は、誰かの出した正解の生き方と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
"I'm used to following the answers that others have figured out."
「誰かの出した正解になぞって生きることに慣れている」という考えは、**「他人の決めた答えに従うことに慣れてしまった」** という意味になります。英語では **"follow"(従う)、"rely on"(頼る)、"trace"(なぞる)** などの動詞を使うと自然に伝わります。
**"I'm used to following the answers that others have figured out."**
- **"I'm used to"** は「~に慣れている」という表現。
- **"following the answers"** は「答えに従う」という意味。
- **"that others have figured out"** で「他の人が見つけた(考えた)答え」。