世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「親ばか」って英語でなんて言うの?

日本語で子どもを溺愛する親、またはその行為を「親ばか」と言いますが、英語で表現するとしたらどうなりますか?
default user icon
Nobuさん
2021/01/24 02:38
date icon
good icon

19

pv icon

14594

回答
  • doting parent(s)

「親バカ」は英語で doting parent(s) と言います。 例: My friend is such a doting father, he spoils his kids all the time. 「友人はすごい親ばがで、いつも彼の子供たちを甘やかす」 父親に対して「親バカ」と言うなら doting father、母親なら doting mother のようにも言えます。 He's always doting on his daughter because she is the only daughter he has. 「彼の娘は一人娘なので、彼はいつも彼女を溺愛する」 doting の dote は動詞で「溺愛する」という意味です。 only daughter で「一人娘」 ご参考まで!
回答
  • doting parent

「親ばか」はdoting parentsと表現できます。 doteという動詞が「溺愛する」の意味で、dote on one's childで「子供を溺愛する」の意味です。 doting parentsというのは、doteが現在分詞のing形になって形容詞的にparentsを修飾している形で、「溺愛する親」というのが直訳です。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
回答
  • Doting parent

英語には完全に同じ意味の単語はありませんが、近い表現はいくつかあります。 ** "Doting parent"(溺愛する親)** **"dote on 〜"(〜を溺愛する)** という動詞の形でもよく使われます。 **例文** - **"He's such a doting father."**  **(彼は本当に親ばかだ。)** - **"She dotes on her son."**  **(彼女は息子を溺愛している。)**
good icon

19

pv icon

14594

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:14594

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー