I'm under the care of 〇〇 Showbiz for the time being.
ーI belong to 〇〇 production company temporarily.
「〇〇芸能事務所に一時的に所属しています」
to belong to ... で「…に所属する」
temporarily で「一時的に・しばらく・仮に」
ーI'm under the care of 〇〇 Showbiz for the time being.
「〇〇芸能事務所に差し当たり世話になっている」
to be under the care of で「〜の世話になる・〜に預かってもらう」
for the time being で「差し当たり・当分の間」
ご参考まで!
「預かり所属」という言葉は私はじめて聞いたのですが、調べたところ「試用期間のようなもの」ということなので、
temporarily「一時的に」と表現できると思います。
I belong to a talent agency temporarily.
「私は一時的に芸能事務所に所属しています」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
1. **"I'm under a temporary contract with 〇〇 Agency."**
- **「〇〇事務所と一時契約しています。」**
- *temporary contract*(一時的な契約)を使うことで、正式な所属ではないことを明確にできる。
2. **"I'm provisionally signed with 〇〇 Agency."**
- **「〇〇事務所に仮所属しています。」**
- *provisionally signed*(暫定的に契約している)という表現。
3. **"I'm an associate member of 〇〇 Agency."**
- **「〇〇事務所の準所属メンバーです。」**
- *associate member* は「準メンバー」というニュアンスです。