Making the pleasure attained from being complimented a significant part of
Placing the happiness as an effect of a complement to be a significant part of
最初の言い方は、Making the pleasure attained from being complimented a significant part of は、褒められる喜びを重点的にと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、pleasure attained from being complemented は、褒められる喜びと言う意味として使われています。例えば、American seems to have an image of making the pleasure attained from being complimented a significant part of kids’ lives when they are little. は、アメリカでは子供が小さい頃は、褒められる喜びを重点的に取り入れている印象を受けます。と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Placing the happiness as an effect of a complement to be a significant part of は、褒められる喜びを重点的にと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、significant part of は、重点的にと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
"In the US, it seems that they place a strong emphasis on the joy of being praised when children are young."
「褒められる喜びを重点的に取り入れる」は、**"place a strong emphasis on"**, **"focus on"**, **"prioritize"** などを使って表現できます。
また、「印象を受ける」は **"I get the impression that..."** や **"It seems that..."** を使うと自然になります。
**"In the US, it seems that they place a strong emphasis on the joy of being praised when children are young."**
**「アメリカでは、子供が小さい頃に、褒められる喜びを重視しているように思います。」**
- **"place a strong emphasis on ~"** → 「~を重視する」
- **"the joy of being praised"** → 「褒められる喜び」
- **"when children are young"** → 「子供が小さい頃」