I don't want my kids to go through what I had to go through.
I don't want my kids to have to go through what I did.
「子供には私と同じ思いはさせたくない。」を直訳すると「I don't want my kids to feel the same way I felt.」となりますが、英語ではあんまり使わない言い方です。「同じ経験をしてほしくない」ということですので、I don't want my kids to go through what I had to go through.あるいはI don't want my kids to have to go through what I did.(子供に私と同じ経験をしてほしくない)が一般的です。また、go throughの代わりにexperienceも使えますが、go throughの方がいいやすくて一般的に使われています。
例文
My mother had to go through a lot of difficulties so that I could go to college.
私を大学に行かせるために母は辛い思いをいっぱい経験した。
- **"I don't want my child to go through what I did."**
「私は子供に私が経験したことをさせたくない。」
→ **"go through"** は「経験する」「つらい思いをする」という意味があり、特に困難や苦労を指します。
- **"I don't want my child to experience the same hardships I did."**
「私は子供に、私と同じ苦労を経験させたくない。」
→ **"experience"** は「経験する」、**"hardships"** は「困難・苦労」という意味なので、経済的な苦労や精神的な負担などを含めて表現できます。
- **"I want to make sure my child doesn’t have to go through what I went through."**
「私は子供が私と同じ経験をしなくて済むようにしたい。」
→ **"make sure"** を使うことで、「絶対にそうならないようにしたい」という意志を強調できます。