When I went to Cebu, the temperatures were similar to those of Japan in summer, but I felt Cebu was cooler. Maybe it was because of the rainy season in Cebu.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『同じ○○でも〇○のほうが』は、
いくつか言い方が考えられますが、この場合、
When I went to Cebu, the temperatures were similar to those of Japan in summer, but I felt Cebu was cooler. Maybe it was because of the rainy season in Cebu. として
『セブへ行ったときの気温は日本の夏の気温と同じようでしたが、セブの方が涼しく感じました。セブが雨季だったからかもしれません。』と言えます。
メモ
rainy season 雨の多い季節、雨季、梅雨
similar to ~と似ている、~と同じようである
参考になれば幸いです。
"Even though the temperature was the same, Cebu felt cooler."
「同じ○○でも○○のほうが~」という表現は、英語では **"Even though"**, **"The same ..., but ..."**, **"Even at the same ..."** などの形で表せます。
- **"Even though the temperature was the same, Cebu felt cooler."**
「同じ気温でも、セブのほうが涼しく感じました。」
→ **"Even though"** を使うことで、「同じ条件なのに違いがある」ことを強調できます。
- **"The same temperature, but Cebu felt cooler."**
「同じ気温だったけど、セブのほうが涼しく感じた。」
→ **"but"** を使うと、よりカジュアルな言い回しになります。
- **"Even at the same temperature, Cebu seemed cooler."**
「同じ気温でも、セブのほうが涼しく思えた。」
→ **"seemed"** を使うと、主観的な感覚を表現できます。