先生が"I owe another year."と(聞き間違えでなければ)言っていました。「また一つ歳を取った」という意味らしいです。
しかし、調べてみると"I owe another year"を使っている人はたしかにいるのですが、数が少ないです。
そこで質問は、
①"I owe another year"は正しい英語ですか。
②他に似た表現やおすすめの表現はありますか。
ご質問ありがとうございます。
Takuさんの①に関して:
"I owe another year"とは「一年また年を取った」という意味で使われていることは、今まで聞いたこと(あるいは読んだこと)がありません。ただ、そう言った人が病気などに罹っており、何かの治療のおかげでもう一年生きることができる、というような文脈でしたら、"I owe another year to my doctor"=「私は医者のおかげでもう一年生きることができる。」という言い方は考えられます。
Takuさんの②に関して:
"I've gotten an year older."=「私は一年、年を取った。」
または、
"I'm one year older again."=「私はまた一年、年を取った。」
ご参考に!
_"I've turned another year older."_
_"I've added another year to my age."_
_"I'm one year older now."_
_"I just celebrated another birthday!"_
_"Another year, another wrinkle!"_(ユーモラスな表現)
**"I've turned another year older."**
→ **「また一つ歳を取りました。」**
- "turn" は「〜歳になる」という意味で、誕生日の話によく使われます。
- "another year older" で「また一年年を取る」という表現になります。