With reference to your request that you advance the shipping schedule by one week, we'd like to maintain the present one as there would be much possibility that the ordered parts are unable to meet it. Your kind understanding would be much appreciated.
様々な表現が可能だと思いますが、きちんとした返事としては、
With reference to your request that you advance the shipping schedule by one week, we'd like to maintain the present one as there would be much possibility that the ordered parts are unable to meet it. Your kind understanding would be much appreciated.
一週間スケジュールを前倒しされたいということに関しまして、私共は現状の予定を保持したいと考えております。というのは注文部品が間に合わないと危惧されるからです。
ご理解いただけることと存じます。
"If we move the shipment up by one week, not all the parts will be ready."
- **"If we move the shipment up by one week, not all the parts will be ready."**
- **"Advancing the shipment by one week may result in missing some parts."**
- **"If we ship one week earlier, we might not have all the parts ready."**
「船便を1週前倒しすると部品がすべて揃わない」という内容を英語にするとき、"move up" や "advance" を使うと「前倒しする」意味が出せます。また、「部品が揃わない」は **"not all the parts will be ready"** や **"some parts may be missing"** で表現できます。