Do you want me to cancel the rest of your order, or do you want us to ship it without the A?
に対し
「A以外を送ってもらいAは入荷され次第送ってもらうことはできますか?」
と言った文面でなるべく丁寧に伝えたいのですが、教えて頂けますでしょうか、、
最初の言い方は、Will you be able to ship A after it is restocked? は、Aは入荷され次第後から送ってもらえますか?と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、ship は、送ると言う意味として使われています。after it is restocked は、入荷され次第後と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Please ship A after it is back in stock. は、Aを入荷され次第後から送ってくださいと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、after it is back in stock は、入荷され次第後と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
Could you ship the rest of my order first and send A separately once it is back in stock?
「Aは入荷され次第、後から送ってもらえませんか?」は、英語で **"Could you ship the rest of my order first and send A separately once it is back in stock?"** という表現が適しています。
この文章では、
- **Could you ~?**(~していただけますか?)
→ 丁寧な依頼表現。ビジネスメールでよく使われます。
- **ship the rest of my order first**(注文の残りを先に発送する)
→ **rest of my order** で「注文の残り」、**first** で「先に」発送することを伝えています。
- **send A separately once it is back in stock**(Aは入荷次第、別で送る)
→ **send separately** で「別送」、**once it is back in stock** で「在庫が戻り次第」を表現。