ご質問ありがとうございます。
「どこへ行ってるんだか」という表現の仕方はいくつかあります。
そのうち、「(お母さんが)どこへ行ってるんだか(さっぱり分からない)」というニュアンスを入れたいときは、
No idea 「全く分からない」
を前につけて、
No idea where she's gone.
「(彼女・お母さんが)どこへ行ってしまったのか分からない」
と表現することができます。
また、I wonder where she is now.
「彼女(お母さん)は今どこにいるのかしら」
と表現することもできます。
ご参考になれば幸いです。
**Where could she be?**
- 「彼女はどこにいるんだろう?」
- どこにいるか分からないけれど心配しているニュアンスがあります。「could」を使うことで、推測や予測の意味が強調されます。
- 例文:
- "She said she’d be back by six. Where could she be?"
(彼女、6時までに戻るって言ってたのに。どこにいるんだろう?)
ちょっと呆れ気味に「どこへ行っているんだか」と言うなら、次のような言い方ができますよ。
ーWho knows where she got off to.
「どこに出かけているんだか」
ーI wonder what the heck happened to her.
「一体何しているんだか」
ご参考まで!