世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

子宮頸癌検査に引っかかったって英語でなんて言うの?

子宮頸がんの検査で軽症のウイルスが見つかって、子宮がたまに痛い と言いたいです
default user icon
Naoさん
2021/01/19 07:32
date icon
good icon

9

pv icon

15961

回答
  • I had a cervical cancer check, and they found a mild viral infection.

  • They found a mild viral infection when I had my pap smear.

  • Every once in a while, my uterus/stomach hurts.

「子宮頸」は英語で「cervix」といいます。形容詞の形は「cervical」です。 「癌」は「cancer」です。 「検査」は「test」または「check」といいます。 「子宮頸癌検査」は「cervical cancer check」と言えますが、「pap smear」ともよく呼ばれています。 「Pap smear」は「pap test」ともいいます。 日本語にすると「パパニコロウ塗抹」です。 「子宮」は「uterus」です。 I had a cervical cancer check, and they found a mild viral infection. 子宮頸癌の検査を受けて、軽症のウイルスが見つかった。 They found a mild viral infection when I had my pap smear. 子宮頸癌の検査で、軽症のウイルスが見つかった。 Every once in a while, my uterus/stomach hurts. たまに子宮(お腹)が痛い。
回答
  • I had an abnormal result in my pap smear, and they found a mild virus. Sometimes, I feel a bit of pain in my uterus.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。 I had an abnormal result in my pap smear, and they found a mild virus. Sometimes, I feel a bit of pain in my uterus. とすると、「子宮頸がんの検査で軽症の[ウイルス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/94258/)が見つかって、子宮がたまに痛い」となります。 役に立ちそうな単語とフレーズ Papanicolaou smear examination パパニコロウスミア検査 参考になれば幸いです。
回答
  • "I had an abnormal result on my cervical cancer screening, and a mild virus was detected. Sometimes, I feel pain in my uterus."

**I had an abnormal result on my cervical cancer screening** - "Abnormal result" は「異常な結果」を意味します。「引っかかった」というニュアンスを適切に表現します。 - "Cervical cancer screening" は「子宮頸がん検査」の正式な表現です。 2. **A mild virus was detected** - "Mild" は「軽症の」を意味します。 - "Detected" は「発見された」または「検出された」を表します。 3. **Sometimes, I feel pain in my uterus** - "Feel pain" は「痛みを感じる」ことを表します。 - "Uterus" は「子宮」の正式な医学用語です。
good icon

9

pv icon

15961

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:15961

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー