ご質問ありがとうございます。
・I accidentally send it to you twice.
=「私は誤って二回送ってしまいました。」
(例文)Sorry for accidentally sending the e-mail to you twice.
(訳)誤って二回メールを送ってしまってごめんなさい。
・It was accidentally sent twice.
=「それは誤って二回送られてしまいました。」
(例文)It was accidentally sent twice. Please ignore it.
(訳)それは誤って二回送られてしまいました。無視してください。
・I didn't notice I sent you the e-mail twice.
=「私は誤ってメールを二回送ってしまった事に気づきませんでした。」
(例文)I didn't notice I sent you the e-mail twice. Thanks for letting me know.
(訳)私は誤ってメールを二回送ってしまった事に気づきませんでした。教えてくれてありがとう。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
"It seems I accidentally sent the same message twice."
"It seems I accidentally sent the same message twice."**
「どうやら同じメッセージを2回送ってしまったようです。」
- "It seems"(どうやら~のようです)を使うことで、控えめなトーンになります。
- "accidentally"(うっかりと)で意図的ではないことを強調できます。
例文:
- *It seems I accidentally sent the same message twice. Please disregard the duplicate.*
(どうやら同じメッセージをうっかり2回送ってしまったようです。重複分は無視してください。)